|
|
Paola Escudero, escuderopaola@hotmail.com Paul Boersma, paul.boersma@hum.uva.nl |
| September 13, 2001, 7.20 GMT |
|
Note: This web page contains all the material from Paul & Paola's
experiments, but is in some respects preliminary. Please do not cite. You can cite the available papers instead. |
Forty Dutch learners of Spanish were tested in three listening tasks, each of which contained 160 CVC stimuli in random order. Of these, 80 were taken from naturally produced Spanish /i/, /e/, /o/, /u/ in CVC contexts. The remaining 80 stimuli were either Dutch-sounding or Spanish-sounding fillers, depending on whether we wanted the listeners to enter a Dutch or a Spanish perception mode.
The first and second tasks aimed at assessing the difference between the learners' Dutch and Spanish modes of perception. In the first task, the listeners were presented with the 80 target stimuli mixed with 80 Dutch-sounding fillers, embedded in a Dutch carrier sentence, and they were asked to orthographically label the Spanish tokens, choosing from the 12 Dutch vowel symbols. In the second task, the listeners were presented with the same 80 target stimuli, but embedded in a Spanish carrier sentence and mixed with 80 Spanish-sounding fillers, although they still had to use the Dutch response categories. It turned out that most of the subjects had different perception strategies according to the language that they thought they heard: not only did most learners use fewer categories in the second task than in the first, but many also shifted their perceptual category boundaries between tasks.
The third task aimed at assessing the learners' L2 identification performance. The learners were presented with exactly the same stimuli as in the second task, but this time they were required to respond with Spanish orthography. The fraction of correct responses turned out to correlate with the size of the difference between the first and second tasks, i.e. with the difference between the Dutch and Spanish perception modes. Several learners had a markedly poorer identification for front vowels than for back vowels. A comparison with the second task shows that this effect correlates with the learner's use of the middle category /I/, on which both Spanish /i/ and /e/ are often mapped. We conclude that the availability of extra categories can render the advantageous one-to-one mapping strategy (i.e, Spanish /i-e/ to Dutch /i-E/) inaccessible to the learner.
We performed an analogous segmentation of the Dutch text, choosing scores from "1", "2", "3", "16", and "26".
Here are the resulting TextGrids:
The Praat script getProductionData.praat extracts all the intervals as WAV files into the directoryspeakers/cll/est2
or speakers/cll/voe2,
and creates a table with stimulus name (= file name),
first formant (F1), second formant (F2), and Spanishness, e.g. lines like:
"cll/est2/u008.13_kus" 331 1212 3
The listening experiment, which can be run in Praat, is bu.ExperimentMFC. This can be read with "Read from file...", then run. In this experiment file, you will see that the stimulus folder is set to "C:\Windows\Desktop\stimuli\". You can change this if your desktop is somewhere else or if you saved the "stimuli" folder somewhere else, e.g. "D:\p2b\stimuli\" if you saved the "stimuli" folder in the folder "p2b" on disk "D:".
After running, the experimenter extracts the three results and saves them together in a Collection object with "Write to short text file...". Here are the results of a pilot experiment run in June 2001:
Responses Enthropy1 Enthropy2 Categories1 Categories2 1 fm 2.76 2.67 6.8 6.3 2 jdg 3.14 2.75 8.8 6.7 3 dw 3.08 3.13 8.5 8.8 4 ds 2.91 2.74 7.5 6.7 5 mvb 2.71 2.57 6.5 5.9 6 evd 3.24 3.07 9.4 8.4 7 mb 2.79 2.65 6.9 6.3 9 is 3.06 2.93 8.3 7.6 10 mk 2.95 2.93 7.7 7.6 11 ben 2.98 2.86 7.9 7.2The correct results for the second part of the experiment are correct.ResultsMFC. These have an enthropy of 2.16, i.e. 4.5 categories.
We see that the listeners use fewer categories when they think
that the language is Spanish than when they think that the language
is Dutch, although they were asked in both cases to judge the
nearest Dutch category. This effect is not due to fatigue
or a learnign effect, since it did not occur with those listeners
who did not know Spanish (i.e. listener dw, who did not know what
"la palabra" meant).
Bradlow, Ann (1996): A perceptual comparison of the |i|-|e| and |u|-|o| contrasts in English and in Spanish: Universal and language-specific aspects. Phonetica 53: 55-85.
Cenoz, J. & L.G. Lecumberri (1999): The effect of training on the discrimination of English vowels. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 37: 261-275.
Flege, James E., M.J. Munro & R.A. Fox (1994): Auditory and categorical effects on cross-language vowel perception. Journal of the Acoustical Society of America 95: 3623-3641.
Johnson, Keith (2000): Adaptive dispersion in vowel perception. Phonetica 57: 181-188.
Mendez, A. (1982): Production of American English and Spanish vowels. Language and Speech 25: 191-197.